==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
དཔལ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ཤེས་རབ་གསལ་བྱེད་མའི་བསྟོད་པ་ཞེས་བྱ་བ། ཀོང་ཀ་ན་པཱ་ད།
དཔལ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ཤེས་རབ་གསལ་བྱེད་མའི་བསྟོད་པ་ཞེས་བྱ་བ།
ཀོང་ཀ་ན་པཱ་ད།
༄། །རྒྱ་གར་སྐད་དུ། །ཤྲཱི་བཛྲ་བཱ་རཱ་ཧཱི་པྲ་ཛྙཱ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་ཀྲྀ་ཏྱ་སྟོ་ཏྲ་ནཱ་མ། བོད་སྐད་དུ། དཔལ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ཤེས་རབ་གསལ་བྱེད་མའི་བསྟོད་བ་ཞེས་བྱ་བ། དཔལ་རྡོ་རྗེ་པག་མོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གཡས་བརྐྱང་གཡོན་བསྐུམ་གར་སྟབས་བཞེངས་པ་ནི། །གཟི་ལྡན་བལྟ་བས་མི་ངོམས་ཡིད་འཕྲོག་མ། །འཛུམ་ལྡན་ཟུར་གཟིགས་སྒེག་མོའི་ཞབས་པད་ལ། །བདག་བློ་གུས་པས་སྤྱི་བོས་གུས་ཕྱག་འཚལ། །སྐྱབས་སེམས་ཚད་མེད་བཞི་བསྒོམས་རང་སྙིང་གར། །ཨོཾ་གྱུར་ཉི་སྟེང་ཧྲཱིཿ་དཀར་འོད་འཕྲོས་པས། ཁྱོད་སོགས་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་སྒེག་མོའི་ཚོགས། །ཕྱག་འཚལ་མཆོད་སོགས་གར་བྱེད་ལ་ཕྱག་འཚལ། །སྔགས་ཀྱིས་སྟོང་པར་རབ་སྦྱངས་པཾ་ཡིག་ལས། །པདྨའི་སྟེང་དུ་ཨཾ་གྱུར་ཉི་མའི་སྟེང༌། །ཧཱུཾ་གྱུར་ཉི་དཀྱིལ་ཧྲཱིཿ་དཀར་རྡོ་རྗེས་མཚན། །ཡོངས་གྱུར་དཔའ་མོའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཁྱོད་སྐུ་གཅེར་བུ་ཞལ་གཅིག་མཆེ་བ་གཙིགས། །ཅུང་ཟད་ཁྲོས་པའི་སྨིན་གཡོ་སྤྱན་གསུམ་དམར། །ཁྲག་འཛག་མི་མགོ་ལྔ་བཅུའི་དོ་ཤལ་གྱིས། །སྐུ་བརྒྱན་འཇིགས་མེད་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཆུ་ཤེལ་ལྟར་གསལ་དུང་གི་མདོག་འདྲ་ཞིང༌། །སྣ་ཚོགས་འཁོར་ལོ་རྒྱན་ཆ་ལྔ་ཡིས་བརྒྱན། །ཡིད་འོང་སིལ་སིལ་དར་དཔྱངས་འཕུར་ལྡིང་གིས། །རབ་དགྱེས་བཞད་མའི་གསུང་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཕྱག་གཉིས་གཡས་པ་རྡོ་རྗེས་དབུགས་བྲལ་ལ། །བསྣུན་འཕྱར་གཡོན་པ་གྲུ་མོར་ཁ་ཏྭཱཾ་དང༌། །བདུད་བཞིའི་ཐོད་ཁྲག་ཐུགས་ཀར་བསྣམས་ནས་གསོལ། །འཇིགས་རུང་སྒྲོགས་པའི་གསུང་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྣ་ཚོགས་པདྨའི་སྟེང་ན་ཉི་མ་ལ། །སྐྱེས་བུ་དབུགས་བྲལ་མགོ་བོ་གཡས་བསྟན་སྟེང༌། །ཞབས་གཉིས་གཡས་བརྐྱང་གཡོན་བསྐུམ་གར་སྟབས་བཞུགས། །རྔམ་འཇིགས་དྲག་སྒྲོགས་གསུང་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དབུ་སྐྲ་བུང་བ་
༄། །ལྟར་གནག་མེ་ཏོག་ཐོད། །གཡས་གཡོན་རྒྱབ་འཕྱང་ཕྱེད་བཅིངས་ཐོར་ཚུགས་ན། །སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་བརྩེ་བའི་མི་བསྐྱོད་འཛིན། །སྙིང་རྗེས་སྔགས་འཆང་ཐུགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་མཚོན་གངས་རི་ལྟར་དཀར་བའི། །ཐོད་སྐམ་ལྔ་ཡིས་ཁྱོད་ཀྱི་དབུ་ལ་བརྒྱན། །རྔམ་པའི་ཚུལ་གྱིས་བདུད་བཞི་འདུལ་ལ་བརྩོན། །བགེགས་འདུལ་རྔམ་མའི་ཐུགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཟླ་བའི་འོད་ཟེར་བཅུ་དྲུག་ལོན་པའི་གཟུགས། །ལང་ཚོ་རབ་རྒྱས་སྒེག་

【汉语翻译】
名为吉祥金刚亥母般若光明母之赞。
孔迦那巴达。
吉祥金刚亥母般若光明母之赞。
孔迦那巴达。
༄༅། །印度语：Śrī Vajravārāhī Prajñā Āloke Kṛtya Stotra Nāma。 藏语：名为吉祥金刚亥母般若光明母之赞。 顶礼吉祥金刚亥母。 右伸左屈舞姿立， 容光焕发看不厌，心神荡漾之娇女， 含笑斜视妩媚者，莲足之前， 我以虔诚之心，头顶敬礼。 皈依发心修四无量，于自心间， 嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）化为日垫，白色啥（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥）字放光芒， 您等诸佛菩萨及娇女众， 顶礼，供养等，顶礼作舞者。 以咒语清净，从极清净的榜（藏文：པཾ，梵文天城体：paṃ，梵文罗马拟音：paṃ，汉语字面意思：榜）字中， 于莲花之上，阿（藏文：ཨཾ，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：阿）化为日垫之上， 吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）化为日轮中央，啥（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥）字白色金刚杵为标志， 圆满化为勇母之身，顶礼。 您身赤裸，一面龇牙咧嘴， 略带怒容，眉动三眼红， 以滴血五十人头之项链， 严饰身躯，顶礼无畏之身。 如水晶般清澈，似海螺之颜色， 以各种轮宝五种饰物严饰， 悦意，飒飒作响，绸带飘舞， 极其欢喜，顶礼微笑母之语。 双手，右手持金刚杵令断气， 左手肘弯处持卡章嘎， 以四魔之颅血，捧于心间而饮用， 顶礼发出可怖之声。 于各种莲花之上，日轮之上， 躺着断气之男子，头朝右， 双足，右伸左屈舞姿站立， 顶礼威严可怖厉声之语。 头发如蜜蜂
༄༅། །般黑，以鲜花为顶饰， 左右后披，半束半散的发式中， 怀着对一切有情之慈爱， 持不动尊， 顶礼以慈悲持咒之心。 以五智慧所象征，如雪山般洁白之， 五干颅严饰您之头顶， 以威严之姿，努力调伏四魔， 顶礼调伏魔障之威猛心。 具有十六圆月光辉之身， 青春焕发，娇

【英语翻译】
The Praise of Glorious Vajravarahi, the Illuminator of Wisdom.
Kongkanapada.
The Praise of Glorious Vajravarahi, the Illuminator of Wisdom.
Kongkanapada.
༄༅། །In the language of India: Śrī Vajravārāhī Prajñā Āloke Kṛtya Stotra Nāma. In Tibetan: The Praise of Glorious Vajravarahi, the Illuminator of Wisdom. Homage to Glorious Vajravarahi. Standing in a dancing posture with right leg extended and left leg bent, Radiant, never tiring to behold, captivating, Smiling, glancing sideways, charming, At your lotus feet, I bow with devotion, with my head. Taking refuge and generating bodhicitta, meditating on the four immeasurables, in my own heart, From Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) transforms into a sun disc, from white Hrīḥ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥) rays of light emanate, To you and all the Buddhas, Bodhisattvas, and hosts of charming goddesses, I pay homage, offer, and dance. From the syllable Paṃ (藏文：པཾ，梵文天城体：paṃ，梵文罗马拟音：paṃ，汉语字面意思：榜), purified by mantra, On top of a lotus, from Aṃ (藏文：ཨཾ，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：阿) transforms into a sun disc, From Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) transforms into the center of the sun, marked by a white Hrīḥ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥) and a vajra, Fully transformed into the body of a heroine, I pay homage. Your body is naked, with one face and bared fangs, Slightly wrathful, with furrowed brows and three red eyes, Adorned with a garland of fifty bleeding human heads, I pay homage to your fearless body. Clear as crystal, like the color of a conch shell, Adorned with various wheels and five ornaments, Delightful, rustling, with fluttering silk banners, Extremely joyful, I pay homage to the speech of the smiling mother. With two hands, the right hand holds a vajra to sever life, The left hand holds a khatvanga at the elbow, Drinking the blood of the four maras from a skull cup held at your heart, I pay homage to the speech that proclaims terror. On top of various lotuses, on a sun disc, Lies a lifeless man, his head turned to the right, With two feet, right leg extended and left leg bent in a dancing posture, I pay homage to the speech that roars with awe and terror. Hair dark as bees
༄༅། །With a crown of flowers, Hanging down on the right, left, and back, half-bound and half-loose, Holding Akshobhya with love for all sentient beings, I pay homage to the heart that holds the mantra with compassion. Adorned with five dry skulls, white as snow mountains, symbolizing the five wisdoms, You adorn your head, Striving to subdue the four maras with a wrathful demeanor, I pay homage to the wrathful heart that subdues obstacles. A form with the radiance of a sixteen-year-old moon, Full of youthful vigor, charming.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
མོའི་སྤྲུལ་པ་ཡིས། །ལྷ་མོ་སྣ་ཚོགས་ཀུན་ནས་སྤྲོ་བསྡུ་བས། །བདག་མཆོད་དགྱེས་བཞིའི་ཐུགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མི་ཤེས་བློ་ཡི་རབ་རིབ་བསལ་བའི་ཕྱིར། །ལྟེ་བར་ཆུ་སྐྱེས་གེ་སར་གཡོ་བའི་དབུས། །ཚ་ཟེར་རྒྱལ་པོ་འོད་ཟེར་འབར་བའི་སྟེང༌། །ཧྲཱིཾ་བཞུགས་འོད་དཀར་འཕྲོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཧྲཱིཿ་དཀར་དྷཱུ་ཏཱི་ནས་བཞུགས་ཞལ་ནས་འཐོན། །འོད་ཟེར་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོས་ནས་སངས་རྒྱས་དང༌། །མཁས་པའི་ཡོན་ཏན་བསྟན་བཅོས་སྒྱུ་རྩལ་སོགས། །འོད་ཀྱིས་ལྟེ་བར་སྡུད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དེ་དག་མྱུར་བར་མགལ་མེའི་འཁོར་ལོ་བཞིན། །ལྟེ་བ་ནས་ཞུགས་ཞལ་ནས་རབ་འཁོར་ཞིང༌། །འོད་ཟེར་ཡོན་ཏན་དང་བཅས་གཏེར་བསྡུས་ནས། །རབ་འཁོར་ཤེས་རབ་སྩོལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཁྱོད་ཀྱི་བློ་གྲོས་རྟ་བདུན་འོད་ཟེར་གྱིས། །གདུལ་བྱའི་བློ་ཡི་པད་ཚལ་རྒྱས་བྱེད་ཅིང༌། །བློ་ངན་བློ་ཡི་མུན་པ་སེལ་མཛད་པ། །ཕྲིན་ལས་འོད་ཚོགས་འཕྲོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཁྱོད་ཀྱི་ཐབས་མཁས་ཐུགས་རྗེའི་རྒྱ་མཚོ་ལས། །འཇིགས་འཇོམས་དབང་སྡུད་དུག་སེལ་ཤེས་རབ་སོགས། །པད་འཁྲུངས་དངོས་གྲུབ་སྦྲང་རྩིས་གུས་ལྡན་གྱི། །བུང་བ་ཚིམ་པར་མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཁྱོད་ཀྱི་ཡོན་ཏན་མཐའ་ཡས་སངས་རྒྱས་མཁྱེན། །བདག་འདྲས་ཤེས་མིན་ས་བཅུའི་སེམས་དཔས་ཀྱང༌། །བསྐལ་བརྒྱར་བརྗོད་ཀྱང་བརྗོད་པར་ག་ལ་ནུས། །དང་ག་མེད་ཡོན་ཏན་མངའ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དངོས་སུ་བཤམས་དང་བློ་ཡིས་སྤྲུལ་པ་
༄། །ཡི། །ཡོན་ཆབ་མེ་ཏོག་བདུག་སྤོས་མར་མེ་དང༌། །དྲི་ཆབ་ཞལ་ཟས་རོལ་མོ་ཅི་མཆིས་རྣམས། །བློ་ཡིས་བླངས་ནས་གུས་པའི་ཡིད་ཀྱིས་མཆོད། །དུག་གསུམ་དབང་གིས་སྒོ་གསུམ་མི་དགེའི་ལས། །གང་བགྱིས་མ་ལུས་རྨོངས་པའི་ཡིད་ཀྱིས་བཤགས། །རང་གཞན་དགེ་བ་ཇི་སྙེད་བགྱིས་ཀུན་ལ། །བདག་དང་དགའ་བའི་བློ་ཡིས་རྗེས་ཡི་རང༌། །བླ་མེད་ཐེག་མཆོག་སྟོན་པའི་གསུང་རབ་ལ། །དྲི་མེད་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་དུ་གསོལ། །སྲིད་པའི་རྒྱ་མཚོ་ཇི་སྲིད་མ་བསྐམས་པར། །དེ་སྲིད་ཡུན་དུ་བརྩེ་བས་བཞུགས་སུ་གསོལ། །བདག་གིས་ཁྱོད་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ཕྱོགས་ཆ་ཙམ། །གུས་པའི་ཡིད་ཀྱིས་བསྟོད་པའི་དགེ་བ་དེས། །བདག་ནི་འགྲོ་བའི་མ་རིག་མུན་སེལ་ཞིང༌། །རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་ཤོག །དཔལ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ཤེས་རབ་གསལ་བྱེད་མའི་བསྟོད་པ་སློབ་དཔོན་ཀོང་ཀ་ན་པཱ་དས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །།པཎྜི་ཏ་རཏྣ་རཀྵི་ཏ་དང༌། ལོ་ཙཱ་བ་དགེ་སློང་གྲུབ་པ་དཔལ་བཟང་པོས་བསྒྱུར་བའོ།།
དཔལ་རྡོ་རྗེ་ཕག

【汉语翻译】
以她的化身，从诸方召集和聚集各种天女，我向令我欢喜的本尊顶礼。为了消除无知的愚昧，在脐间莲花花蕊摇曳的中央，在炽热光芒之王的照耀下，我向安住的白色光芒的（ཧྲཱིཾ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥）顶礼。白色（ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥）从dhuti中显现，从面容中流出，光芒向十方放射，照耀着佛陀，以及智者的功德、论典、艺术等，我向以光芒聚集在脐间者顶礼。愿它们迅速如火焰轮般，从脐间进入，从面容中旋转，光芒与功德一同聚集，愿您赐予旋转的智慧，我顶礼。您的智慧如七马之光，使所化之众的智慧莲园盛开，消除恶念的愚昧黑暗，我向事业光芒四射者顶礼。从您的善巧方便和慈悲之海中，生出降伏恐惧、控制、解毒和智慧等，以莲花出生的成就甘露，使恭敬的蜜蜂感到满足，我顶礼。您的无边功德，唯有佛陀知晓，像我这样的人无法知晓，即使十地菩萨，历经百劫也无法述说，我向拥有无与伦比功德者顶礼。真实陈设和心中幻化的，供水、鲜花、焚香、灯和香水、食物、音乐等一切，皆以心中取用，以恭敬之心供养。因三毒的影响，身语意所造的一切不善业，皆以愚昧之心忏悔。对于自己和他人所做的一切善事，我以欢喜之心随喜。祈请您转动无上大乘教法的无垢法轮。在轮回之海未干涸之前，祈请您长久慈悲住世。我以恭敬之心，赞颂您的功德之一部分，愿以此善行，我能消除众生的无明黑暗，获得金刚持的果位。吉祥金刚亥母智慧明妃赞，由学师冈嘎纳巴达所作，圆满。班智达拉特纳拉克希达和译师比丘珠巴贝桑波所译。

【英语翻译】
By her emanation, gathering and assembling various goddesses from all directions, I prostrate to the deity who delights in my offerings. To dispel the darkness of unknowing, in the center where the lotus pistils sway in the navel, upon the blazing rays of the sun, I prostrate to the radiant white HRIH (ཧྲཱིཾ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，meaning: shame). White HRIH (ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，meaning: shame) arises from dhuti, emerges from the face, rays of light radiate in the ten directions, illuminating the Buddhas, and the qualities of the wise, treatises, arts, etc., I prostrate to her who gathers them into the navel with light. May they swiftly, like a wheel of fire, enter from the navel, revolve from the face, gathering light, qualities, and treasures, may you bestow revolving wisdom, I prostrate. Your wisdom, like the rays of the seven horses, causes the lotus gardens of disciples' minds to bloom, dispelling the darkness of evil thoughts, I prostrate to the radiating clusters of activity. From your skillful means and ocean of compassion, arise fearlessness, control, antidote to poison, and wisdom, etc., with the nectar of accomplishments born from the lotus, satisfying the respectful bees, I prostrate. Your boundless qualities are known by the Buddhas, those like me cannot know, even the Bodhisattvas of the ten grounds, even if they spoke for hundreds of kalpas, could not express them, I prostrate to her who possesses unparalleled qualities. Actually arranged and mentally emanated, offerings of water, flowers, incense, lamps, and fragrant water, food, music, whatever there is, taking them with the mind, I offer with respectful intention. Due to the influence of the three poisons, all non-virtuous actions of body, speech, and mind, I confess with a deluded mind. For all the virtues done by myself and others, I rejoice with a joyful mind. I beseech you to turn the immaculate wheel of Dharma of the teachings of the supreme Mahayana. Until the ocean of existence is not dried up, I beseech you to remain with compassion for that long. By the virtue of praising a fraction of your qualities with a respectful mind, may I dispel the darkness of ignorance of beings, and attain the state of Vajradhara. The praise to the glorious Vajravarahi, the Illuminator of Wisdom, composed by the teacher Kongkanapada, is complete. Translated by the Pandit Ratnarakshita and the translator monk Drubpa Palsangpo.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་མོ་ཤེས་རབ་གསལ་བྱེད་མའི་བསྟོད་པ་ཞེས་བྱ་བ། ཀོང་ཀ་ན་པཱ་ད།

【汉语翻译】
般若光明母赞，康嘎纳巴达造。

【英语翻译】
Prajnapradipa-mata-stotra by Kongkanapada.

